Ki und Sychronsprecher

Lange Zeit sah es nicht so aus als ob es für gute Sprecher bei Übersetzugen keine Alternativen gäbe. „Spoiler“: Wir sind der Meinung, dass man diese auch nach wie vor nicht wirklich ersetzen kann.
Dennoch stößt neben anderen Anbietern nun auch Adobe in genau diese Richtung vor und möchte gern auch am „KI-Hype“ teilhaben. Darum setzt der bekannte Entwickler des „Photoshops“ nun auf „KI“ beim Thema Vertonung: Von der englischen Tonspur bis zum auf Deutsch oder andere Spachen übersetzten Video in einem Klick soll mit neuer Technik problemlos möglich sein.
Noch ist das Tool nicht veröffentlicht, so dass wir uns zunächst mit einer Demo begnügen müssen.

Projekt „Dub Dub Dub“

Vor allem sticht dort das Project „Dub Dub Dub“ hervor und geht in eine interessante Richtung, denn
Übersetzungen im Filmbereich sind bekanntlich kostspielig und auch aufwändig. „Dub Dub Dub“ soll gerade diesen „lästigen“ Prozess stark vereinfachen: Nach der Auswahl der Zielsprache wird die gesamte Audiospur transkribiert, per KI mit einer angepassten Version der Originalstimme völlig neu generiert und zeitlich so passend unter den Film gelegt. In der auf der Adobe Hausmesse „MAX Sneacks“ vorgestellten Demo wurden aus einem drei Sekunden langen Schnipsel auf Englisch mehrere Sprachen automatisch generiert mit der gleichen Stimme. Ein Ausschnitt aus einem Filmklassiker soll auch zeigen, dass sowohl die männliche als auch die weibliche Stimme verständlich und sauber übersetzt wurden. Das ist schon eine Überraschung und ist sicher für manche Projekten sofort denkbar.
Möglicherweise ist dies auch nur in der Vorproduktion hilfreich.
Im Video wird das Projekt eindrucksvoll kurz vorgestellt: